您好,

学会新闻

当前位置: 首页 > 新闻信息 > 学会新闻

《中医基本名词术语中法对照国际标准》研制工作进展

发布时间:2009-05-20 15:49:25 阅读量:1242 来源:/

世界中联翻译专业委员会副会长 朱勉生教授

    根据世界中联二届二次理事会议(江阴,中国2008)决议,世界中联启动了“中医基本名词术语中法对照国际标准”(以下简称“中-法ISN”)项目,10月全欧洲中医药专家联合会为此成立了翻译委员会,我代表“中-法ISN“翻译委员会与世界中医药学会李振吉秘书长签署协议,与世界中医药学会联会翻译部合作,开始中-法ISN研制工作。
 
    2008年11月3日,编委会在北京召开首次工作会议,随后多次在法国组织讨论会,以中医基础理论的1330个词条为样板,制定翻译原则和方法,并于2008年12月完成“中-法ISN草案”(中医基础理论),随后2009年1月至4月,编委会在法国召开了四次研讨会,对草案进行反复修订,并于2009年3月29日确定了四大类三十三项细则作为全面铺开工作的指导。4月9日完成“送审稿”上报世界中联国际标准部。
 
    以中医基础理论的1330词条为例,简要说明《中医基本名词术语中法对照国际标准》的翻译原则和方法。
 
    一、中文词条和词条格式、排列均按照《中医基本名词术语中英对照国际标准》。
 
    二、选择中医基本名词术语法语对照词语的基本原则是“信、达、雅”和三者的有机结合。
 
    信,要求的是准确性和简洁性,为了法语对照词语尽量与中医学术内涵相对应,制定了九项细则;达,要求对词义的解释明晰通畅,避免按照字面直译造成的含混和错误;雅,要求译文的学术水准通过优雅的文字来表达,有可读性而不是呆板的说教。
 
    简练、准确、明晰地表达中文词条固定词语文化内涵和中医特指意义,翻译时需要信达雅的有机结合。
 
    三、约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。
 
    四、关于汉语拼音的使用原则和方法。
 
    五、选用了五种符号标明不同的解释方法。
 
    欢迎更多的法语国家和地区从事中医药工作的同道参与,集思广益,共同努力,使中-法ISN能够为中医药的传播和提高,发挥应有的作用。