中法ISN翻译原则与难点探讨
发布时间:2009-5-22
阅读量:1423
中法ISN遵循的基本原则是选择能够准确表达中医理念和内涵的法语对照词,同时这些对照词要符合法语国家和地区医学用语习惯。
本文以中医基本理论1330词条的翻译难点:中医病机表述性词条“虚、实、郁等等”为例,深入探讨如何实施这些原则和方法。并通过中西方文化在“语言本身、思维方法、表现形式、风俗习惯及医学上”的不同,与大家共同探讨这些词条之所以成为“难点”深层原因。
首先,对两种语言本身的不同从根本上进行比较。相对与西方文字强调词语的精确性而言,汉字而更重视内涵的表达。前者更长于详细地表达一个意思,或者描述一个事物的特点,是一门分析性语言;而后者,通过综合概括,可以同时表达抽象概念和具体事物,这一点与东西方不同的思维方式有很大关系。
其次,从逻辑学的角度进行分析中文类似模糊逻辑,其他语言类似分析逻辑,而模糊逻辑可以解决一些分析逻辑无法解决的问题。
再如,中国古代文人及道家所做的一些绘画作品与西方传统艺术家的绘画作品有很大不同。中国的山水画不重视画面上具体事物的描绘,而更强调意境和整体的逼真感,更强调神韵,西方绘画更强调每一个画面元素的构成部分,重视细节表现来突显真实感。
通过对比中西方法律的差异也可以看出中西方的不同。法语是一种表述非常精细、严谨的语言,法国人制定了很多的法律制度和法规。而中文没有如此精细,如果有不同的意见和冲突,在中国可以通过沟通、协商解决,不存在绝对的对与错。
中医运用整体观来看待人本身,认为人体的各个部分是关系密切不可分割的,同时人与自然又是融为一体的,这与西医崇尚的分析法截然不同。
最后,作者提出应当“ 打破中西医之间的壁垒”,通过共同努力为中西医学的沟通、交流和汇聚做出应有的贡献。