世界中联翻译中心成功举办计算机辅助中医药翻译培训班
在“一带一路”倡议背景下,中医药对外传播和国际学术交流的需求日益广泛。从去年开始,世界中联翻译中心已成功举办2届(4批)中医药翻译高级培训班,参会学员受益良多,并对计算机辅助翻译表现出极大的兴趣。为了满足学员需求、提高中医药工作者的翻译效率,提升广大中医药科研工作者的翻译水平,使中医院校英语教师掌握现代化翻译技术,世界中联翻译中心于2019年10月19日至20日举办“计算机辅助中医药翻译培训班”,就目前全球最流行的计算机辅助翻译软件SDL Trados进行培训。本次培训班邀请中国医学科学院北京协和医学院国际合作处原处长孙集宽、对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮以及中译语通科技股份有限公司总监刘四元进行手把手授课,帮助学员掌握技术操作。学员来自江西中医药大学、中国中医科学院西苑医院、广安门医院、临床基础研究所和针灸研究所、北京中医药大学等高校和科研院所。本次培训班包含理论概述、实操练习和实用经验分享等授课环节,专家与学员互动、课堂气氛活跃、授课效果显著。
10月19日上午,计算机辅助翻译培训班由世界中医药联合会翻译中心主任邹建华主持,她首先介绍了世界中联以及翻译中心所取得的成绩,并对此次培训班提出,她希望本次培训班的学员能够得到实质性收获,能够了解计算机辅助翻译行业的前沿技术发展情况,并通过此次培训掌握计算机辅助翻译技术、提高翻译效率,为培养中医药对外交流人才、落实一带一路倡议奠定坚实的基础。
翻译中心主任邹建华
孙集宽教授结合自身丰富的翻译经历和经验介绍了翻译的历史、理论、重要性、计算机辅助翻译、机器翻译和人工智能在翻译领域的应用情况。
孙集宽教授授课
崔启亮副教授结合多年计算机辅助翻译教学经验,详细介绍了SDL Trados的应用,手把手带领学员进行实际操作。
崔启亮副教授授课
刘四元总监跟学员分享计算机辅助翻译与机器翻译的技术与应用。她讲述了如何利用WORD,EXCEL, PPT、PDF、图片进行计算机辅助翻译, 同时通过X-bench, Abbyy_Aligner等国际知名翻译软件,介绍了建立中医药术语库和语料库的方法。
刘四元总监授课
开班式合影
学员们对世界中联响应国家发展需求,举办中医药翻译高级培训班表示赞赏与认可,认为此次培训班设计的课程,让他们从新的角度审视自己的工作,能够切实提升工作效率,收获颇丰。