您好,

学会新闻

当前位置: 首页 > 新闻信息 > 学会新闻

《世界中医学专业核心课程教材》编译工作启动

发布时间:2013-11-21 阅读量:1838 来源:

   

    为落实《世界中医学本科(CMD前)教育标准》和《世界中医学专业核心课程》,加强中医学专业课程建设,世界中医药学会联合会教育指导委员会启动了《世界中医学专业核心课程教材》编译筹备工作。

 

    今年11月9日,世界中医药学会联合会教育指导委员会第二届理事会第三次会议暨《世界中医学专业核心课程》教材编译指导委员会第二次会议在中国南京召开,来自美国、德国、瑞士、葡萄牙、西班牙、法国、爱尔兰、澳大利亚、新加坡、日本等27个国家(地区)的中医学教育相关专家150余人出席了会议。中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学、中医内科学、中医妇科学、中医儿科学、针灸学、推拿学、内经、伤寒、金匮、温病等13个课题组分别向大会汇报了“世界中医学专业核心课程中外教材比较研究”的过程与初步成果。与会专家对“世界中医学专业核心课程中外教材比较研究”工作给予了高度评价,围绕“世界中医学专业核心课程教材编译原则和要求”进行了深入而热烈的讨论,提出了许多建设性的意见和建议,最终达成共识。

 

 

大会主席台

 

    2012年,在世界中联教育指导委员会二届二次理事会上成立了《世界中医学专业核心课程教材》编译指导委员会,审议了《世界中医学专业核心课程教材》编写原则和要求。

 

    为借鉴世界现有中医学教材的优势和特色,教指委将“世界中医学专业核心课程教材比较研究”作为课题立项,按照相应课程成立了以天津中医药大学各相关专家组成的13个研究团队,开展了以下几个方面工作:

 

    1、各研究团队分别对相关国家各版教材进行调研,从各国优势教材的出版社、主编的学术背景、教材的内容、教材的使用情况、教材使用者的评价等各方面进行综合对比,进而遴选、购置了相关的课程教材版本,供比较研究使用。

 

    2、各课程团队对收集到的外文教材进行了全书的翻译,以忠实原文内容,保留外文教材原有体例、格式、图表等为原则。

 

    3、各团队将各国课程教材(中文教材、外国教材)的各个章节乃至知识点进行了通篇的比较,重点是各国教材内容的科学性、系统性、完整性、逻辑性、实用性、适用性等方面,掌握各课程教材的内容特色和优势。

 

    4、在进行教材知识内容比较的同时,还注意比较各国教材在语言表达方式、教材内容编排的体例格式与知识篇幅等方面的信息,全面分析与探索各课程教材的使用优势。

 

    各课程团队整理出中外教材各自的优势和不足,针对不同课程中外教材的版本、学术地位、内容架构、特点、教材体例、格式等进行比较分析,分别提出了各课程教材的编写建议,并起草了“课程教材目录和章节样稿”。随后将各课程教材目录和章节样稿寄发到世界各国相关专家审议,教指委秘书处对各国专家的反馈意见进行了梳理,并根据研究结果修订了“世界中医学专业核心课程教材编译原则和要求”。

 

    编译世界中医学专业核心课程教材应进一步明确教材定位——世界中医学专业核心课程教材(以下简称“教材”)的适用对象应定位为世界中医学专业本科教育,同时兼顾研究生教育以及中医医疗人员自修参考;教材的知识范围应以满足培养胜任中医临床需要的准中医师为度,同时应具有一定的深度和广度,为相关从医人员提供自学参考。

 

    编译世界中医学专业核心课程教材应正确把握教材的编译原则:

 

    坚持思想性 教材应树立为人类健康服务的仁爱思想。

 

    坚持科学性 教材应正确反映中医学体系内在规律,中医概念、原理、定义和论证等内容确切,符合传统文献内涵,正本清源。

 

    坚持系统性 教材应系统承载中医学理论,完整构建中医学核心知识体系,突出基本理论、基本知识和基本技能。课程资源要层次清晰,循序渐进,做好课程间内容衔接,合理整合。

 

    坚持实用性 教材应着力服务于临床,阐释基本理论时做到理论与实践相结合,临床内容要选择中医的优势病种,以及被广泛应用的中药、针灸、推拿等处理方法,学以致用。

 

    坚持先进性 教材应反映中医学的发展水平,应及时引入经过验证的,公开、公认的科学研究或教学研究的新理论、新技术、新成果等内容,展示中医学的时代性特征。

 

    坚持安全性 教材对治疗方法、技术的介绍应突出安全性,重视临床实用,应明确适应症、禁忌症(如针灸相关穴位及适应症、安全操作、针具消毒、中药的科学炮制、药物用量、汤剂煎煮、服用方法、禁用药物等)。

 

    坚持规范性 教材应统一使用规范术语,文字应通俗易懂但不失中医本色,语言翻译做到“信、达、雅”,采用现有的国际标准中的规范表述,翻译应达到内容的准确性与语言的本土化兼顾,同时还应重视知识版权的保护,严禁抄袭。

 

    坚持适用性 教材应服从、服务于中医教学,内容经典,篇幅适当,外延适度,符合各国教学实际。在版式、体例、表达等方面应鼓励多用图例、表格等直观表达方式,采用国际通用编写体例。

 

    世界中医学专业核心课程教材的编译工作需要语言专家和中医学专业人士统筹协调、紧密合作才能完成。

 

 

张伯礼院士作“关于如何做好世界中医学专业核心课程教材编译工作”的主题报告

 

 

张国霞教授作“世界中医学专业核心课程(中医基础理论)中外教材比较研究”报告

 

    世界中联教育指导委员会会长张伯礼院士表示,“世界中医学专业核心课程教材比较研究”以及各位教指委理事的努力工作为启动世界中医学专业核心课程教材编译工作奠定了基础。今后将继续听取多方意见,并欢迎各国专家参与到此项工作中来。教指委将在世界范围内遴选各课程的编译人员,发挥各国中医专家特长,使课程资源更多,学术覆盖更广,更具有权威性。各课程的编写组将依据编译原则和要求,规划《核心课程教材》编写程序,各门课程组按照出版节点完成书稿。待《核心课程教材》编写书稿完成后,启动《核心课程教材》英文翻译工作,并召开各教材翻译组会议。预计两年完成此套教材的编译工作。